2006年李梓(左)與蘇秀參加央視《藝術(shù)人生》節(jié)目。當(dāng)時《藝術(shù)人生》策劃了《美麗人聲》節(jié)目,將上譯廠的三位資深配音演員蘇秀、李梓、曹雷請到央視演播現(xiàn)場,之后《藝術(shù)人生》導(dǎo)演在談起對她們的印象時說:“蘇秀老師率真,往往一句話直接切入事情要害;李梓老師擅于傾聽你的故事,就像一個奶奶一樣給人一種特別的安慰;曹雷老師的幽默和樂觀是很多人不能相比的?!?
1月5日,“永遠(yuǎn)的葉塞尼亞”、電影配音表演藝術(shù)家李梓在上海與世長辭,文藝界人士、電影愛好者感慨萬千:譯制片的巔峰時代真的過去了嗎?老一輩配音演員后繼有人嗎?銀幕上的“中國好聲音”真的要漸行漸遠(yuǎn)了嗎?
逝去的巔峰時代
今天,當(dāng)人們走進(jìn)上海電影博物館三樓的“譯制經(jīng)典”展區(qū),站在指定區(qū)域,通過肢體的轉(zhuǎn)動、傾斜,并在觸摸屏上選擇,可以看到《虎口脫險》等一批經(jīng)典譯制片畫面的同時,聽到外語原版、漢語經(jīng)典配音版以及方言幽默版等不同的聲音版本。如果意猶未盡,還可以試著自己在話筒前獻(xiàn)聲。
“我們在博物館設(shè)立這樣的專門展區(qū),就是為了追憶譯制片的老前輩們,他們是一組群像、一個集體,他們共同組成了一個里程碑?!鄙嫌凹瘓F(tuán)總裁任仲倫說。
中國譯制片初創(chuàng)于20世紀(jì)三四十年代的上海。當(dāng)時,大光明等影院率先采用了名為“譯意風(fēng)”的同聲傳譯方式譯制影片對白。1949年11月上海電影制片廠成立時,譯制片組(又稱翻譯片組)只有幾名工作人員,這個組就是1957年成立的上海電影譯制廠的雛形。半個多世紀(jì)中,上譯廠曾推出《鋼鐵是怎樣煉成的》、《王子復(fù)仇記》、《巴黎圣母院》、《簡·愛》、《葉塞尼亞》、《追捕》、《望鄉(xiāng)》、《佐羅》、《虎口脫險》、《英俊少年》、《茜茜公主》等一大批膾炙人口的譯制作品,累計譯制了49個國家和地區(qū)的1300多部故事片。
如今當(dāng)中國觀眾的外語水平日增,“原版加字幕”的電影放映模式盛行,有人認(rèn)為譯制片已經(jīng)“走到盡頭”,也有人感嘆譯制片的巔峰時代難以再續(xù)。
新生代配音演員的崛起
當(dāng)年,邱岳峰、李梓搭檔的《簡·愛》被奉為“配音教科書”,孫道臨配音的王子哈姆雷特令人蕩氣回腸,如今人們還不時懷念起尚華、畢克、胡慶漢等老一輩配音表演藝術(shù)家。每每巨星隕落時,影迷不禁慨嘆配音界后繼乏人。
其實,以“80后”為主的中國配音新生代已經(jīng)悄然崛起。
曾七度為哈利·波特配音的吳磊,出生于1982年,在網(wǎng)上擁有固定的“粉絲”群體。在新浪微博里,談?wù)搮抢谂c譯制片、配音的微博多達(dá)21000多條。他曾對媒體說,“與前輩們相比,我們的‘粉絲’可能只能算是‘小眾’,但配音的事業(yè)在我們這一代身上得以延續(xù)?!?
在吳磊的配音目錄中,不僅有《哈利·波特》系列,還有《蝙蝠俠》、《功夫熊貓》、《冰川時代》、《怪物史瑞克》等成規(guī)模的作品集。2013年,吳磊的聲音不僅出現(xiàn)在《了不起的蓋茨比》中,他還擔(dān)任了熱映大片《雷神2》的譯制導(dǎo)演。小“粉絲”們在網(wǎng)上稱他“吳磊大大”,有人甚至為能從銀幕或網(wǎng)游中分辨出偶像吳磊的配音而感到自豪。
據(jù)了解,僅上海電影譯制片廠一家,近年來就培育了吳磊、翟巍、詹佳、張拯等一批活躍于譯制領(lǐng)域的青年中堅力量。影評人士認(rèn)為,新生代與老一輩的最大區(qū)別是,他們可以通過互聯(lián)網(wǎng)、海外留學(xué)、環(huán)球旅行等來增長見識,由他們翻譯、制作、配音、校對的電影產(chǎn)品,其水準(zhǔn)有可能再上新臺階,而且年輕一代的偶像指數(shù)正通過新媒體的傳播方式穩(wěn)步增長。
“好聲音”精神的傳承
今天,從事進(jìn)口片譯制的隊伍不僅有上譯廠,還有長春電影制片廠譯制團(tuán)隊,以及中影集團(tuán)譯制團(tuán)隊和八一電影制片廠團(tuán)隊等。當(dāng)人們在譯制片中聽到偶像明星的聲音和“接地氣”的漢語熱詞時,都會莞爾一笑。
鮮為人知的是,近年來中國譯制片領(lǐng)域也在悄然發(fā)生變革,從原先被動地接受進(jìn)口片譯制任務(wù),正在向主動制造聲音產(chǎn)品,做大、做強(qiáng)“聲音產(chǎn)業(yè)”演變。以國產(chǎn)動畫大片的配音過程為例,從原先“先有畫、后有聲”的模式,正在向“畫與聲相互遞進(jìn)、補(bǔ)充”的模式演進(jìn)。上譯廠還預(yù)測,未來中國經(jīng)典影片走出國門時,也可能直接配備多語種的聲音表演,譯制片的概念很可能被重新定義。
至于如何將邱岳峰、李梓等銀幕“好聲音”傳承下去,蘇秀認(rèn)為,最重要的還是一種精神的傳承。她在《余音裊裊——我的配音生涯》有聲讀物中指出,如果沒有上譯廠首任廠長陳敘一等創(chuàng)造性地制訂出“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”、“忠實原片”、“專業(yè)技巧與文化修養(yǎng)相結(jié)合”等譯制領(lǐng)域的高標(biāo)準(zhǔn),過去半個世紀(jì)也就很難“出戲,出人”。