最珍貴莫過公映:奧斯卡在新中國
建國之后,好萊塢電影對華出口的大門也就從此關(guān)閉。建國初期美國電影雖然還有上映,卻已經(jīng)沒有新片進(jìn)口,到1950年美朝戰(zhàn)爭爆發(fā)后全面叫停。1956年英國電影《孤星血淚》在國內(nèi)上映,則可以看做是奧斯卡重回中國銀幕的開始,即使它的上映日期比國外晚了整整十年。隨后1958年的《王子復(fù)仇記》則是建國后上映的第一部奧斯卡最佳影片,四年后上映的《紅菱艷》也是一部英國影片(可資參考的背景是英國于1950年即承認(rèn)新中國)。這些電影幾乎都由上海電影廠譯制后上映,邱岳峰、李梓、尚華、畢克等人的配音賦予這些電影更多的魅力。
這種微妙的抬頭很快被“糖衣炮彈”理論所壓制,奧斯卡從1962年之后再度和中國銀幕絕緣。但是,即便在最窒息的文革期間,不少優(yōu)質(zhì)英美影片仍然以“內(nèi)參片”的身份進(jìn)入中國,由上譯、長譯等譯制片廠譯制,只是放映范圍僅限于幾大城市的政府和軍隊(duì)高干圈子。電影演員出身的江青,則長期觀摩奧斯卡系好萊塢影片,并指示當(dāng)時的“八個樣板戲”從中學(xué)習(xí)借鑒。那是一段瘋狂的年月,據(jù)上譯廠當(dāng)事人回憶,每天的譯制工作前后都要先開批判會,認(rèn)清這些帝國主義影片的腐朽真相后才能工作,完成后的拷貝作為機(jī)密件送出,參與者不得透露任何信息。不過其中很多譯制片在改革開放后都陸續(xù)得到了上映的機(jī)會。
直到1979年,由上海電影譯制廠配音的奧斯卡獲獎片《尼羅河上的慘案》在中國大陸上映,成為改革開放以后最早進(jìn)入國內(nèi)的推理影片,引起了極大的轟動,而著名配音演員畢克、劉廣寧、喬榛、邱岳峰、蘇秀等對此片的配音也被稱為杰作。該年上映的另一部電影則是查理·卓別林的《舞臺生涯》。1982年,羅曼·波蘭斯基根據(jù)托馬斯·哈代的長篇小說改編的電影《苔絲》在在中國上映,不過閉塞良久的中國觀眾不曉得享譽(yù)歐洲的波蘭斯基的威名,只記住了電影里扮演苔絲的德國美女,顛倒眾生的娜塔莎·金斯基。
中美建交則直接給了奧斯卡獲獎電影進(jìn)入中國的契機(jī),除了陸續(xù)有零星的奧斯卡獲獎老片經(jīng)譯制重映外,美國電影周和各類回顧影展也給了國人和美國片“親密接觸”的契機(jī),而確定片單的重要標(biāo)準(zhǔn)就是曾在奧斯卡獲得重要獎項(xiàng)。從1980年到1993年,中國各種電影文化交流活動不斷,但局限在北京、上海幾大城市有限上映,共有《騙中騙》、《桂河橋》、《巴頓將軍》、《甘地傳》、《火的戰(zhàn)車》、《克萊默夫婦》、《洛奇》、《亂世佳人》等八部奧斯卡最佳影片在華展映,此外還有《蝴蝶夢》、《王子復(fù)仇記》、《炎熱的夜晚》等電影于院線上映,即使這些電影比國外公映日期遲了十年到幾十年,在當(dāng)年仍然帶給觀眾強(qiáng)烈的新鮮感。這期間伴隨展映的還有一些被公認(rèn)為藝術(shù)性很強(qiáng)的歐洲奧斯卡提名/獲獎影片,如費(fèi)里尼的《甜蜜的生活》,伯格曼的《芬妮與亞力山大》,雅克·塔蒂《我的舅舅》、以及庫布里克的《斯巴達(dá)克斯》等等。
至少在1994這個錄像機(jī)剛剛流行的年份之前,人們了解奧斯卡的途徑僅止于院線放映和雜志宣傳,通過公映渠道和各類回顧展映而進(jìn)入的電影保證了較高的水準(zhǔn),與那個年代嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹谱骼砟畈粺o干系。但對國人來說,正式公映的奧斯卡系電影數(shù)量仍然不多,基于地域制約,各類展映的普及型太低,在國內(nèi)也沒能引起持續(xù)強(qiáng)烈的反響。